作者:肖忠(媒体评论员) 好地方的厕所提示“见面要小心”,翻译过来却是“小心知”;楼梯一侧警示着“Beware of the void”,翻译过来就是“谨防虚空”……近日,媒体在一些风景秀丽的地方调查发现,不少翻译标识错误、缺失,令人啼笑皆非,更让外国游客摸不着头脑。 这种翻译混乱并不是一个新问题。早在2023年,就有游客指出,某风景秀丽的地方的英文标牌“您已进入监控拍摄区”中,“拍摄”一词存在冗余。时至今日,类似的错误仍然屡见不鲜。 据统计,2024年中国将接待入境游客1.319亿人次。2025年“中国游”将持续升温,成为展示开放中国、促进文化交流的重要载体。然而千疮百孔的翻译标签不仅影响外国游客的旅游体验,也影响着我们文化内涵和价值的有效传播。 关于翻译标准,严复先生长期以来一直争论“诚实、表达、美”。 “信”是正确的意思,“达”是顺利的意思,“雅”是美丽的意思。美丽地方的一般标志的翻译至少应该“诚实”和“富有表现力”。 “注意安全”、“小心滑倒”等常用短语应遵循英语表达的一般习惯,以便外国游客一目了然;地名、台名的翻译也应遵循同样的原则。例如,“北京西站”的英文翻译为“Beijing West Railway”,“Station”肯定比“Beijingxi Railway Station”更容易让外国游客理解;涉及到人物生活、历史典故、文化意境等,则需要更高的工作。作为翻译余光中说:“真正有灵感的翻译就像灵魂转世一样,让人感觉是一种‘再创造’。” 美丽地方标志的翻译是美丽地方的门面,必须符合“诚实、表达、美丽”的要求。在某些情况下,翻译还必须尊重历史发展的表达实践。例如,云南的香格里拉是一个音译词,源自英国作家在书中创造的“乌托邦”。由于这个词本身给海外读者留下了深刻的印象,当地政府根据音译推动地名变更,使香格里拉成为今天的热门旅游目的地。 美景地标翻译要做到“诚实、表达、美丽”,必须从源头抓起。其实,翻译基本的、及时的标志并没有什么技术难度。关键在于建立统一标准和统一标准评估过程。文化和旅游部门要牵头制定景区外文标识规范,完善多语种翻译和书写标准,严格审查新标识。对于具有深厚文化底蕴和历史背景的说明文字,应委托专业翻译人员或团队进行审核,确保文化信息的准确传递。 控制翻译干扰,建议将缓解与封锁结合起来,实施系统性措施。一方面,加强对现有标志的排查整改,开展专项检查和社会监督,探索设立“随意拍错”等公众检查。参与机制对提出建设性意见的游客进行奖励,营造共同监督、主动纠错的环境。另一方面,好的地方也应该努力将翻译质量评价指标纳入评级考核体系,推动好地方积极关注翻译质量,让每一块招牌都成为展示中国文化的窗口,让每一次翻译都成为传递中国声音的机会。 《光明日报》(2025年12月30日第03页)